Lo que no supimos ver

Ahora se entiende todo. Ahora sé la verdad. Después de años de infancia aguantando todo tipo de tópicos paternales mientras veíamos esa serie de TV favorita que sólo ponían una vez a la semana...y...justo, pero JUSTO, en el momento cúlmen, clímax, decisivo, determinante, crucial y vital de la serie, entraba del tirón ese padre o esa madre para soltarte una sentencia del tipo:
"Que si somos una panda de irresponsables o una pandilla de vagos (según te toque el día), que si no sabemos lo que es no tener que llevarse a la boca, que si sólo pensamos en la disco y en los chico/as, que si no damos palo al agua (¿desde cuándo al agua le pone la violencia de género?).... o lo peor, cuando uno ya coge esa cierta edad aviar calificada como "pavo" y empiezan con los correveidiles en torno a tí (cual hija de alfareros) y te sueltan: "Hija, tú no serás de esas que toman drogas, o se meten porros... que tú sabes que se empieza así y se acaba comprando platino al kilo para el tabique"...
En fin...que después de todo, me he dado cuenta que nosotros nunca tuvimos la culpa del vicio, de ser viciosos, o de la vida viciosa que hemos, llevamos o seguiremos llevando.
Todo lo contrario, esto nos lo han inculcado desde pequeños, poquito a poco y sin dejarse ver, como auténticos maestros de lo subliminal... Y si no,,, mirad eso que "no pillamos de pequeños" pero que por su culpa "si hemos pillado de mayores". Hala...que lo disfruten ustedes.

2 comentarios:

Berenicefactory dijo...

Mala traducción

La canción original dice:
"You need a,
Sweet, Sweet, Sweet little treat.
Something fun to nibble.
To make your middle giggle.
Some kind of,
Sweet, Sweet, Sweet little treat.
A delicious little tidbit of yummy snack to eat."

Que comas caramelos! No pastillas!

anadajad dijo...

Si... pero los traductores españoles sabían muy bien lo que hacían cuando sustituyeron la pastilla por "el caramelo"... Así estamos como estamos, con la tasa de paro más alta de Europa!